МОЯ РАБОТА
Я бездельник
и божественное время трачу даром...
Трачу его и трачу, так что порой самому стыдно,
вот возьму завтра и скажу: гости,
я собираюсь работать — уходите из моей жизни...
А какая же у меня работа?
Божественное время тратить даром
больше ничего и не умею...
Il mio lavoro
Sono un fannullone
passo invano il tempo divino...
Lo consume, tanto che a volte mi vergogno,
ecco domani dird: ospiti,
mi prepare a lavorare - uscite dalla mia vita.
Ma che lavoro e il mio?
Passare invano il tempo divino
non so fare nient'altro...
Traduzione di Paolo Galvagni
* * *
...Ты будешь бегущей водою, будешь самою изменой,
шелестом будешь будить этот мир поутру,
ты будешь звездой: ты будешь звездой непременно,
когда для тебя в этом поле травинки-лучи соберу
и в небо подброшу, в такое шершавое небо,
что можно подняться и долго летать в облаках,
я знаю дороги сквозь ветви рябины и вербы
тонкие гибкие в мягких как листья руках...
А мы, несомненно с тобою мы очень похожи
на пепел на темных ступенях, где все мои дни,
на этих людей, что толпятся в небесной прихожей,
смотри — ведь мы тоже стоим среди них,
и к нам выйдет ангел с большой громовою трубою,
что сверкает на солнце и золотом бьет по глазам,
и он протрубит, и тогда побежим мы с тобою
по щеке земляной как звезда и большая слеза.
БЛАГОВЕЩЕНЬЕ 2
Ангел белый на пути
из тумана вышел,
вынул нож или кинжал,
а скорей всего скрижаль:
стал читать —
никто не слышит!
Ангел черный у ворот
доедает бутерброд,
он из черепа коровы
сделал страшный вертолет,
скоро он снесёт всем крыши,
и любой тогда услышит
что же белый нам поёт!
February 18 2007, 00:54:16 UTC 5 years ago
February 18 2007, 07:41:00 UTC 5 years ago
у него уже давно есть переводы на итальянскийй, лет 5 назад делали для какого -то издания